Особенная профессия: легко ли быть сурдопереводчиком

Сегодня свой профессиональный праздник отмечают люди очень важной и редкой профессии — сурдопереводчики. Глухие люди считают их неразрывной нитью связи с миром слышащих. В белгородском региональном отделении Всероссийского общества глухих на учете состоят около 900 человек. Однако специалистов по переводу с русского жестового языка в области не так много — всего 12 человек. В их числе сурдопереводчик Лидия Свеженцева.

Вместо пособия на рабочем месте сурдопереводчика — красочный дактильный алфавит. Алфавит жестового языка идентичен русскому, но имеет свои особенности. Точно передать жест сможет только профессионал. Лидия Свеженцева из их числа.

Рожденная в семье глухих родителей, она с детства чувствовала безмолвный мир чуть тоньше, чем обычный человек. Вспоминает, как семилетней девочкой переводила для мамы фильмы. Оказалось, как в воду глядела. Долгие поиски своего места в жизни в итоге привели ее в профессию сурдопереводчика. Уже пятнадцать лет она трудится в региональном обществе глухих. Здесь нет выходных и нормированного графика, есть только желание помочь как можно большему числу людей.

Больница, соцзащита, банк, нотариус. Вот лишь малый список мест, куда Лидия Свеженцева сопровождает людей. В современных условиях немало вопросов можно решить и по видеосвязи. За помощью сурдопереводчика выстраиваются очереди, все строго по записи. Но большая нагрузка не пугает человека, по-настоящему влюбленного в профессию.

Работать с глухими непросто. И дело не только в своеобразии языка жестов, в этом деле особенно важны человеческие качества — такие, как чуткость и доброта. Свою возможность слышать и понимать этих людей сурдперевочики воспринимают не просто как труд, а как великий дар.